4ème leçon A
|
ບົດຮຽນທ່ີສ່ີ |
4ème leçon |
|
|
|
|
~ ⌠ ⌠ ‗ ‾ ‾ - khØØ thôôt tchao pén khôn laao bØØ |
|
|
|
|
‗ - ⌠ ‗ ‾ - ↓ - dôôy lè[]tchao pén
khôn frang séét bØØ
|
||
|
|
|
|
- ↓ ‗ ‾ ‗ bØØ
khØØy pén khôn belge |
|
|
|
4.Mais vous parlez français
|
|
- - ⌠ ↓ ‾ ~ - ↓ tèèvaa tchao paak
phaasaafrangséét |
|
|
|
|
- ‾ ‾ ‾ ~ ~ ‾ ~ nèè nØØn - ao mii phaasaa saam
phaasaa |
||
|
ໃນປະເທດເບັນຊິກ. |
|
|
|
‾ ‾ ⌠ ‗ ‾ nay pathéét Belgique |
|
໖. ຂ້ອຍເລ່ີມຕົ້ນປາກຝຣ່ັງເສດ |
|
6. Moi je commence
à parler français |
|
↓ - ⌠ ↓ - ↓ khØØy loemtôôn
paak frang séét |
|
໗.ເຈົ້າເປັນຄົນໜ້າຮັກ |
|
7. Vous êtes aimable
|
|
⌠ ‗ ‾ ↓ - tchao pén khôn naaHak
|
|
໘.ເຈົ້າເໝີອນກັນແຕ່ ວ່າເຈົ້າປາກໄວຫຼາຍ |
|
8. Vous aussi, mais vous parlez très vite |
|
⌠ ~ ‗ - - ⌠ tchao müüan kan
tèè vaa tchao |
|
|
|
|
|
↓ ‾ ~ paak vay laay |
|
໙. ແມ່ນໃຜຢູ່ຫັ້ນ ? |
|
9.Qui donc est-ce là-bas? |
|
- ~ - ↓ mèèn phay yoou
han |
|
໑໐. ພວກເຈົ້າໄປໃສ ? |
|
10. Où allez-vous? (pluriel ) |
|
⌠ ⌠ ‗ ~ phwaak tchao
pay say |
Exercice
|
໑.ຂໍໂທດ ເຈົ້າປາກ ພາສາອັງກິດບໍ່ ? |
|
1.Pardon, parlez-vous anglais ? |
|
~ ⌠ ⌠ ↓ ‾ ~ khØØ thôôt tchao paak
phaasaa |
|
|
|
|
|
‗ ‾ - angkit bØØ |
|
໒. ແມ່ຢູ່ນີ້ບໍ່ ? |
|
2. Maman est-elle ici
? |
|
- - ⌠ - mèè yoou
nii bØØ
|
|
໓. ໃຜຢູ່ພຸ້ນ ? |
|
3.Qui est là-bas (au loin)?
|
|
~ - ⌠ Phay yoou
phoun |
|
໔. ພໍ່ຢູ່ນັ້ນ |
|
4. Papa est là.
|
|
- - ⌠ phØØ yoou nan |
|
໕. ໃຜຢູ່ປະເທດເບັນຊິກ |
|
5.Qui est en Belgique ?
|
|
~ - ‾ ⌠ ‗ ‾ phay
yoou pa[]théét Belgique |
|
໖. ພໍ່ແມ່ຂ້ອຍຢູ່ປະເທດ ເບັນຊິກ. |
|
6.Mes parents sont
en Belgique. |
|
- - ↓ - ‾ ⌠ phØØmèè khØØy yoou pa théét |
|
|
|
|
|
‗ ‾ Belgique |
|
໗. ພໍ່ແມ່ນເຈົ້າປາກພາສາ ຫຽັງ ? |
|
7.Quelle langue
parlent vos parents? |
|
- - ⌠ ↓ ‾ ~ ~ phØØ mèè tchao
paak phaasaa ñang |
|
໘. ເອື້ອຍຢູ່ນີ້ . ພໍ່ຢູ່ນັ້ນ |
|
8.(ma) grande soeur est ici. Papa est là-bas. |
|
⌠ - ⌠ - - ⌠ üüay yoou
nii phØØ yoou nan |
|
໙. ເຫ´ົ້າແວງຢູ່ນີ້ . ເຫຼົ້າເບັຽຢູ່ນັ້ນ
|
|
9. Le vin est ici, la bière est là. |
|
↓ ‾ - ⌠ ↓ ‗ - ⌠ lao vèèng yoou nii lao bièè yoou nan |
|
໑໐. ອະໂລ ໃຜຢູ່ນັ້ນ ? ແມ່ນ ຄຳ. |
|
10.Allo, qui est là ? C'est Kham. |
|
‾ ‾ ~ - ⌠ - ‾ a[ ] lôô phay yoou nan mèèn kham |
|
1. On peut déjà constater dans l'exemple 5. : mii phaasaa saam phaasaa. Ce qui revient à dire: il y a langues trois langues. Pour l'instant , je signale simplement l'étrangeté de cette construction. J'y reviendrai par la suite beaucoup plus longuement (voir les spécificateurs [ ou classificateurs] avec les numéraux). |
|
2. ໂທດ dans l'expression ຂໍໂທດ veut dire pardon. ຂໍ veut dire "demander". Je demande pardon. En français, on dit aussi : "Excusez!". |
|
3. ໜ້າ devant un verbe, ici le verbe "aimer" 'ຮັກ' , signifie : digne d'être ..... aimer. Donc aimable. |
|
4. On constatera souvent des répétitions de mots ou comme ici des synonymes accolés, une sorte de redondance qui a pour effet de donner plus de force à l'expression. Ici ເລ່ີມ (commencer) et ຕົ້ນ (commencer) . En accolant les deux mots on obtient le verbe "commencer". |
|
5. ຢູ່ qui veut dire "être" dans le sens de "se trouver" ou "demeurer", etc intervient parfois avec d'autres fonctions : préposition,etc.... Par exemple, ici : ຢູ່ນີ້ ici ຢູ່ນັ້ນ là ຢູ່ໂນັນ là-bas (au loin). |